Se denomina ‘false friends’, falsos amigos, a esos términos en lengua inglesa que parecen designar una cosa pero en realidad es otra; una mala traducción porque el término se parece más a otra palabra. Por ejemplo, ‘sensible’ no significa sensible sino sensato ni ‘embarrased’ embarazada, sino avergonzada. Así, hay quien puede interpretar la frase ‘es sensata y no se avergüenza por lo que hizo’ como ‘es sensible y no se quedó embarazada por lo que hizo’. Que cada cual imagine contextos donde esto puede conducir a un equívoco mayúsculo y enfrentamiento violento.
Entre mis cometidos actuales está la paternidad. En breve me veré abocado a explicar el significado de las cosas y su por qué. Ardua tarea, pero también mi hijo me relevará de otras no menos indeseables como limpiarle el culo o sonarle la nariz. Enseñar el procedimiento es sencillo, el problema son las preguntas como ¿por qué hay que sonarse la nariz? o ¿por qué no me puedo limpiar el culo con la bandera del balcón del vecino?
En estos tiempos de coronavirus la gente guapa —qué subjetivo y, al mismo tiempo, qué preciso y aborrecible es el término—, como siempre, no tendrá problemas al respecto. Subirán sus perfiles a las aplicaciones móviles y pronto tendrán una cola de personas dispuestas a arriesgar la salud con tal de compartir la noche con los dueños de esas fotografías enmarcadas por playas balinesas.